La platja on estem a Costa Teguise, és la platja de "el Jablillo", a l'Hotel ningú em va saber dir d'on venia la paraula aquesta, i en preguntar-ho ahir a la guia que ens va dur a Timanfanya em va donar la resposta. Ho escriuré en castellà que és tal i com va anar la conversa:"¿Jablillo? viene de jable que en francés significa arena.
- Oiga señorita que arena en francés es Sable...- Ya! pero es que la eze i la jota a vece se confunde i aqui de sable, pasó a jable i de jable a una playa de arena fina, a jablillo.
I així ha evolucionat la paraula.
4 han dit.:
Ja que estàs en una illa i a més volcànica, podries preguntar a recepció del hotel o bé a la guia de torn si tenen algun protocol d´actuació en cas de tsunami ... això sí, amb cara de circumstancies i seriós.
De sable a jable, per a mí és una evolució estranya. No hi ha cap lingüista per aquí que ens pugui donar llum sobre el tema?
Protocoloresposta que he rebut. "Coger el ascensor y subir hasta el sexto piso"No! no en tenen. a Varadero si que hi havia protocol pero per a tempestes tropicals i huracans. Aixó m'ha contestat el recepcionista que hi ha a la nit (ara són les 7 del matí)
Marta, amb el ceceo canari que ve a ser com l'andalús, és més que possible. Una expresió com niño zubidi pacá. Zubidi ve de subir....en seria un bon ejemple.
Publicar un comentario en la entrada