La poesia, potser hauria de ser escrita, escrita de la mateixa manera en què es comet un adulteri: a la carrera, amb astúcia, en un temps no previst. I llavors arribar a casa, com si res hagués passat.
*
Mandelstam : "La poesia és la certesa d'estar en el correcte". Brodsky: "La poesia és l'escola de la incertesa". No estic certa respecte a cap asseveració.
*
Inspiració: quan tinc confiança en mi mateixa.
*
Sobre Yuri Gagarin, el primer home en l'espai: el seu cognom deriva del rus "gagara", una au que no vola.
*
Com em sento respecte a la gent que no entén la meva poesia? Els entenc.
*
Postmodernitat: vulgaritat tractant de passar per ironia.
*
En un poema, una paraula no és igual al seu significat tal com és definit en un diccionari perquè o el significat en el poema és totalment diferent o és el mateix, però mil vegades més precís.
*
Tolstoi : "l'home ha de viure com si un nen estimat estigués morint a l'habitació contigua". Per la meva banda, jo visc com si aquest nen estigués morint en el meu úter.
*
- Entens que l'enteniment és impossible?
- Ho entenc.
*
En un poema, la poesia és un convidat. De vegades el convidat es queda molt de temps, però mai per a bé.
*
Acomode les paraules en els poemes a la manera en què acomode l'equipatge en una maleta per a un viatge a l'estranger, escollint l'estrictament necessari, el més presentable, el més lleuger i el més compacte.
*
Prosa: un partit de futbol transmès sencer.
Poesia: el mateix joc mostrant només les anotacions i les jugades de gol.
*
No has d'escriure en vers sobre el que desconeixes o sobre el que saps amb certesa, només escriu sobre allò que sospites vagament esperant que els poemes confirmin o dissipin aquestes sospites.
*
Veritablement bells són aquells que no tenen por de semblar lletjos. El mateix val per als poemes.
*
Un poema ideal: cadascun dels seus versos pot funcionar com el títol d'un llibre.
*
Lector: Vostè vol que reconegui el meu món quotidià en els seus poemes?
Poeta: No, jo vull que el teu món et sembli inhòspit una vegada separis els ulls del text.


I un poema.


Traducció de l'anglès Ali Calderón
en Poetry Review , Chicago , Abril 2012
a travès de Descontexto.