tag:blogger.com,1999:blog-33601624.post3634880458904640893..comments2024-03-28T13:34:06.973+01:00Comments on BLOC D'EN FRANCESC PUIGCARBÓ: FUM A LA BUTXACAFrancesc Puigcarbóhttp://www.blogger.com/profile/04899575095259427908noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-33601624.post-90298133456322282582020-05-23T09:38:16.414+02:002020-05-23T09:38:16.414+02:00Está bien, si...pero mira, no se porqué creo que p...Está bien, si...pero mira, no se porqué creo que pierde ritmo...es el idioma "per se". En este caso lo prefiero en catalán, de todas formas la traducción no está nada, nada mal.<br />SalutTot Barcelonahttps://www.blogger.com/profile/12465738306699739820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33601624.post-57067342493219075802020-05-23T09:28:57.676+02:002020-05-23T09:28:57.676+02:00clar Miquel, pero l'article l'Anna el va p...clar Miquel, pero l'article l'Anna el va publicar a la 'charca literaria' en castellà. Mira, l'afegeixo a sota en castellà i problema resolt.Francesc Puigcarbóhttps://www.blogger.com/profile/04899575095259427908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33601624.post-10952455955697489352020-05-23T09:22:15.890+02:002020-05-23T09:22:15.890+02:00No, los escritos se han de publicar en lengua mate...No, los escritos se han de publicar en lengua materna. En castellano perdería todo su sinificado, al menos no quedaría tan bordado. Es lo que tiene el lenguaje.<br />Mira esta frase: "I en el seu dia s'ha anat com va venir..." ¿cómo puedes traducirla sin modificarla? : "y en su día se ha ido (se fue; se ha marchado) como vino..." es que no suena bien ni dando la vuelta.. Mejor en catalán, si es que sabes leerlo, claro.<br /><br />Un abrazoTot Barcelonahttps://www.blogger.com/profile/12465738306699739820noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33601624.post-47171145578827197322020-05-23T08:43:49.881+02:002020-05-23T08:43:49.881+02:00Li deia l'altre dia a l'Anna en un comenta...Li deia l'altre dia a l'Anna en un comentari que un poema seu tenia una flaira a Joan Salvat. I aquest escrit té una flaira a Candel i a Cartisano. Concret, concís, tendre, és un escrit que m'ha agradat molt, per això l'he publicat, el que no sé és si l'havia d'haver traduït, de fet el pots trobar al blog en castellà.Francesc Puigcarbóhttps://www.blogger.com/profile/04899575095259427908noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-33601624.post-87450666565080536482020-05-23T08:35:13.733+02:002020-05-23T08:35:13.733+02:00Muy bueno. Mucho, Anna Babra .
SalutMuy bueno. Mucho, Anna Babra .<br />SalutTot Barcelonahttps://www.blogger.com/profile/12465738306699739820noreply@blogger.com