Llegint ahir les edicions digitals de El periódico en català i castellà em vaig adonar que mentre el castellà (faltaria més) és católic, el català és agnòstic (gràcies a Déu). La noticia que l'eix de la terra s'ha desplaçat 10 cms us la deixo a continuació en els dos idiomes i veureu el perquè de la meva afirmació, i/o observació sobre el fet esmentat:

català: "L'impacte d'aquest succés sobre l'eix de rotació ha sigut molt més fort que el del gran terratrèmol de Sumatra del 2004 i probablement és el segon més gran, només per darrere del terratrèmol de Xile del 1960", diu el comunicat.

castellà: "El impacto de este suceso sobre el eje de rotación ha sido mucho mayor que el del gran terremoto de Sumatra del 2004 y probablemente es el segundo mayor, solo por detrás del terremoto de Chile de 1960", reza el comunicado.

Exacte! o justa la fusta que diría en Siscu de Can Maguerris, el comunicat en català. DIU, mentre que en castellà, REZA

Aquesta expressió emprada sovint de 'reza el comunicado' no se pas d'on deu venir tot i que puc deduïr que té connotacions amb l'Esglesia católica, però el perquè reconec no ho sé. Possiblement tingui a veure amb comunicats que emetia l'esglesia quan pràcticament ells i quatre il·lustrats sabien llegir i escriure i d'ací hagi continuat l'expressió. 


Ora et labora, però si vols viure bé, ni oris ni laboris ni t'aixequis d'hora.