Llegint ahir les edicions digitals de El periódico en català i castellà em vaig adonar que mentre el castellà (faltaria més) és católic, el català és agnòstic (gràcies a Déu). La noticia que l'eix de la terra s'ha desplaçat 10 cms us la deixo a continuació en els dos idiomes i veureu el perquè de la meva afirmació, i/o observació sobre el fet esmentat:
català: "L'impacte d'aquest succés sobre l'eix de rotació ha sigut molt més fort que el del gran terratrèmol de Sumatra del 2004 i probablement és el segon més gran, només per darrere del terratrèmol de Xile del 1960", diu el comunicat.
castellà: "El impacto de este suceso sobre el eje de rotación ha sido mucho mayor que el del gran terremoto de Sumatra del 2004 y probablemente es el segundo mayor, solo por detrás del terremoto de Chile de 1960", reza el comunicado.
Exacte! o justa la fusta que diría en Siscu de Can Maguerris, el comunicat en català. DIU, mentre que en castellà, REZA.
Aquesta expressió emprada sovint de 'reza el comunicado' no se pas d'on deu venir tot i que puc deduïr que té connotacions amb l'Esglesia católica, però el perquè reconec no ho sé. Possiblement tingui a veure amb comunicats que emetia l'esglesia quan pràcticament ells i quatre il·lustrats sabien llegir i escriure i d'ací hagi continuat l'expressió.
Ora et labora, però si vols viure bé, ni oris ni laboris ni t'aixequis d'hora.
Segons el Diccionario de la Academia a "rezar":
ResponElimina4. tr. coloq. En un escrito, decir o decirse algo. El calendario reza agua. El libro lo reza.
Com pots veure, es considera col·loquial, o sigui que potser és inadequat emprar-ho a la premsa.
en castellà, de vell que ho he llegit, ves que no vingui a ser com quan diem que "aixó va a missa" considerant que es una veritat absoluta.
ResponEliminaEl periodisme actual té tendència al col·loquialisme, en català i castellà, deu ser que els sembla 'més proper' o que a l'escola dels periodistes els dóna classe algú que els ho fica al cap. Precisament és una forma de dir que va de baixa.
ResponEliminaPitjor és 'pixar fora de test' i ho he sentit més d'una vegada al telenotícies. L'ús de 'cagar' de forma indiscriminada a les sèries també em preocupa, tot i que admeto el vessant escatològic català.
Resar ve de la mateixa etimologia que recitar i seria més aviat 'repetir', per cert, com es fa amb el rosari, a diferència de 'orar'. Però en el llenguatge comú ha canviat una mica el significat, en castellà. Rezas el rosario, recitas el padrenuestro... oras a Dios.
ResponEliminaJúlia: el llenguatge pretesament modern i barroer a TV3 (la seva) es bastant patètic.
ResponEliminaAixó ja ho sé Júlia, per+ò aixo d'escriure "segun reza el comunicado" ve de vell, no és pas una dubtosa modernitat actual i deu tenir alguna explicació. Si entrexs al Google i escriues entre cometes "según reza el comunicado" veuràs que hi ha tetxos de diferents époques.
ResponElimina