L'enllaç de la traducció a l'anglès de la web del Govern de la Generalitat, www.govern.cat, ha jugat una mala passada a Artur Mas, presentat per error en alguns títols i pestanyes com "The President More" o "More President", literalment "El President Més" o "Més President".
Imatge de l'edició anglesa de la web del Govern, abans de ser anul·lada.
L'Executiu va estrenar el dia de Sant Jordi la seva nova web de contingut polític, elaborada en català, però que ara disposa d'una versió traduïda al castellà i una altra a l'anglès, encara que el sistema que s'utilitza és la traducció automàtica que ofereix Google i que, en qüestió de noms propis, acaba portant a la confusió. Després de constatar les errates, la Generalitat ha anul·lat temporalment la traducció a l'anglès de la pàgina web fins que se solucionin.
El de Mas no és l'únic nom que patia mutacions per errors en la traducció: potser el cas més hilarant era el del conseller d'Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en l'apartat de membres del Govern apareix com "Joseph and Mary Pilgrim".
El conseller de Benestar Social i Família, Josep Lluís Cleries, es convertia en "Clergy and José Luis González"; el titular de Cultura, Ferran Mascarell, passava a ser "Ferdinand and Mascarell", mentre que el nom de la vicepresidenta no només es transformava en "Juana" Ortega, sinó que el seu segon cognom, Alemany, es traduïa com a "German".
Ja només falten Gaby, Fofo i Miliki.Si és que aixó d'aquest Govern es de circ, o del teatre xinés de Manolita Chen. I aixó que el President Mas parla idiomes. . .
Ja ens van dir que teníem els millors. Els millors consellers, el millor president i el millor traductor. Et recomano que visitis la biografia del president que consta a la seva web, francament impagable. La va escriure un imbècil, no sabem si alt funcionari o càrrec de confiança, que vindrien a ser al mateix: uns tipus que ens surten caríssims.
ResponElimina¿ i el FELIP PUIG ??????????????? com és tradueix ...the man of colt 45 ? quizás ? ......
ResponEliminaEl que més m'escama és aquesta velocitat de reacció per esborra la pàgina. Caram, per una vegada que algú el creia "more"...
ResponEliminaP.S.: Què codonys traduïa el traductor? Ho dic perquè, en el català que a mi m'han ensenyat, mas vol dir casalot, casa de pagès... Que potser estem traduint el català en base a d'altres llengües foranes? No havíem quedat que ara ja podíem desenterrar les estelades?
Lluís, hi ha errors, encara que siguin de l'estil d'auest, que són incomprensibles.
ResponEliminaMiquel: traduït a l'anglès en Puig es diu: Felipito Tacatún.
ResponEliminaJoan: el traductor Google català - anglés, o anglés català, deixa molt que desitjar, l'indonesi que m'arregla les plantilles i jo tenim problemes de comprensió a vegades pel traductor. Són dos conceptes d'idioma smolt diferents, i es igual que el text l'escrigui en castellà i el btradueixi a l'anglés, no ho acaba de arrodonir del tot.
ResponElimina