L'enllaç de la traducció a l'anglès de la web del Govern de la Generalitat, www.govern.cat, ha jugat una mala passada a Artur Mas, presentat per error en alguns títols i pestanyes com "The President More" o "More President", literalment "El President Més" o "Més President".


Imatge de l'edició anglesa de la web del Govern, abans de ser anul·lada.

L'Executiu va estrenar el dia de Sant Jordi la seva nova web de contingut polític, elaborada en català, però que ara disposa d'una versió traduïda al castellà i una altra a l'anglès, encara que el sistema que s'utilitza és la traducció automàtica que ofereix Google i que, en qüestió de noms propis, acaba portant a la confusió. Després de constatar les errates, la Generalitat ha anul·lat temporalment la traducció a l'anglès de la pàgina web fins que se solucionin.
El de Mas no és l'únic nom que patia mutacions per errors en la traducció: potser el cas més hilarant era el del conseller d'Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en l'apartat de membres del Govern apareix com "Joseph and Mary Pilgrim".
El conseller de Benestar Social i Família, Josep Lluís Cleries, es convertia en "Clergy and José Luis González"; el titular de Cultura, Ferran Mascarell, passava a ser "Ferdinand and Mascarell", mentre que el nom de la vicepresidenta no només es transformava en "Juana" Ortega, sinó que el seu segon cognom, Alemany, es traduïa com a "German". 
Ja només falten Gaby, Fofo i Miliki.Si és que aixó d'aquest Govern es de circ, o del teatre xinés de Manolita Chen. I aixó que el President Mas parla idiomes. . .