UN PANXÓ DE RIURE


Un panxó de riure; aquesta expressió la feia servir sovint el meu sogre. Era de Seròs i potser s'emprava allí, o simplement pertanyia a un tipus de paraules d'abans que ara ja no es fan servir, com casum dena, casum l'olla, suara, debades, i moltes més que fins i tot jo desconec o he oblidat. I és que els nostres antecessors segurament no parlàven tan correctament el català com ho fem nosaltres i és palès que empràven molts castellanismes com ojalà, el desde luego, bocadillo o sacatapus, que de fet encara continúen en vigor fins i tot en el llenguatge de la clase política, sobretot l'ojalà i el desde luego, amb la variant desde lueg.
Suara, que és una paraula molt bonica, vol dir fa una estona: - suara he vist en Joan -. La vaig escoltar per primera vegada a l'Estany (Moianés) quan encara no havia perdut la Santa ni la Maria; i es deia Santa Maria de l'Estany. L'Estany diuen que hi era en temps dels romans, i es possible atès de menut havia trobat caragolines de mar al terra. Coses del canvi i del climàtic.
Ben mirat, malgrat els castellanismes, el llenguatge dels nostres pares i avis era més ric que el nostre, sobretot amb expressions més nostrades, segons la zona: Hi ha encara qui en diu rostillons dels llardons - per exemple -, i possiblement el que més s'ha perdut, és l'entonació. Costa trobar gent  - n'hi ha - que tingui un tancat accent català, encara que els de Girona o la plana de Vic si el tenen. Com passa en tots els àmbits en l'època actual, tot és més neutre, més somort, més ligth, l'entonació, les paraules i els mots.
Comparteix:  

Comentaris

  1. Serós en el último pueblo de Catalunya y está ligado a Fraga. Por la carretera interior, la de tierra, que bordea parte del Cinca, las palabras se mezclan y el idioma se singulariza.
    No es de extrañar entonces que hayan palabras castellanizadas y catalanizadas a su vez.

    ResponElimina
    Respostes
    1. si, però aquesta com 'suara' no nomès és de Seros...



      Elimina
  2. Les fronteres són els meus llocs preferits. Llocs de mescles i mestissatges. Quan viatjo de vacances, sempre faig una parada tècnica a Fraga. Lloc de gent afable i encantadora. I una fruita inigualable.

    ResponElimina
    Respostes
    1. a Fraga, quan encara no hi havia autopista per anar a Saragossa, m'hi aturava a comprar aquelles caixetes de fusta amb fruita confitada banyada en xocolata.

      Elimina
  3. Que panchà de reir(con sonido de a abierta),era una frase andaluza de mi niñez,muy
    corriente.

    ResponElimina
  4. curioso, igual una viene de la otra o al revés...

    ResponElimina
  5. Que panzada de reir deu ser l,original encara que lo genui es riure sigui com sigui ara se parten de reir o se parten el culo que deu ser lo de lo del panxo de riure però escatològic. Els barbarismes són el llenguatge de la gent quant es barreja.. no són acceptats en un escrit formal però els fem servir és el llenguatge del carrer siguis on siguis existeix.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada