La interlocutòria del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) que ordena al Govern implantar en quinze dies el 25% de castellà a les aules de la comunitat està escrit en català però conté un nombre inusual de faltes d'ortografia i sintaxi per a un text legal. Més de 40 errors de tota mena, especialment traduccions literals del castellà al català, que constaten que el text no va ser revisat abans d'enviar-se a les parts del plet,segons han comprovat a eldiario.es.

"Sorprende en especial un error que se repite a lo largo de todo el auto: la traducción literal de 'medidas' por 'mides', cuando en realidad la palabra catalana correcta para referirse a las decisiones políticas del Govern para cumplir el fallo judicial es 'mesures'. 'Mides' solo se usa en catalán para hablar de la longitud, la altura o la anchura de un objeto, persona o espacio. 

También se traduce literalmente la fórmula 'dos lenguas' por 'dos llengües', sin tener en cuenta que la norma catalana establece la concordancia de género entre los sustantivos y los artículos y adjetivos. Lo correcto sería 'dues llengües'. 

El auto, consultable al final de esta información, contiene en varias ocasiones la palabra 'dites mides' como calco del castellano 'dichas medidas', cuando en el catalán no contempla esa fórmula habitual en la lengua castellana. Se debería emplear más bien la expresión 'les citades' o 'les esmentades mesures'.

Hay además numerosas faltas de ortografía: falta una 's' en 'inadmisió', una 'n' en 'llegua' y se ha prescindido erróneamente de los acentos en 'be', 'contraria' o 'sentencia', entre otras palabras. No se ha respetado la norma ortográfica catalana que indica que, por regla general, los prefijos no se escriben con guion, con lo que en el texto aparece escrita varias veces 'auto-atribució'.

Tampoco se ha pulido el texto a la hora de detectar palabras no traducidas al catalán. De ahí que se puedan encontrar en el auto un 'los', que no existe en catalán; una conjunción 'y', que en catalán es 'i'; y varios 'de' sin apostrofar, como marca la norma catalana cuando se refieren a palabras empezadas en vocal. Hay incluso un párrafo del texto que incluye un incorrecto 'de d'usuaris', es decir, las dos preposiciones. Los jueces también traducen literalmente la expresión jurídica 'dada cuenta', que encabeza el auto, por 's'ha donat compte'. Las recomendaciones de la conselleria de Justicia en terminología jurídica y administrativa señalan que la traducción de esa expresión no es su traducción literal sino 'atès que' o 'com sigui que'. Se da la circunstancia que resoluciones anteriores de la sección 5ª de la Sala de lo Contencioso Administrativo del TSJC sobre la lengua catalana sí estaban escritas en castellano, como la mayoría de sentencias que se dictan en Catalunya. La misma Sala también escogió el castellano para emitir otra sentencia reciente polémica, la que anuló el veto a los coches contaminantes en Barcelona".

Vist el text, els senyors jutges podríem dir que han suspès en el seu examen de català, del nivell que sigui, o sia que al dedicar-se a fer política des del seu pedestal, política contra la llengua, no han après prou català, el que vol dir que la immersió potser  que no ha funcionat i el que s'hauria de fer a l'escola, és tot l'ensenyament en català, a veure si així els futurs jutges aprenen català de veritat i ja posats, a ser justos, i no polítics.

El Conseller Cambray segur que s'ha penedit unes quantes vegades d'acceptar el càrrec, ahir en a seva compareixença el vaig veure molt nerviós, i és precisament en moments de perill per la llengua com aquest que necessitariem un  Conseller fort i compromés, que molt em temo no és el cas. I és que, entre l'espionatge de Pegasus i ara el TSJC tocant alló que no sona amb el 25% de quota, els ibers han tornat a despertar la fera procesista que estava morta pero encara no enterrada. Sembla mentida que siguin tan inùtils i no aprenguin. Espanya, con el Titánic, té moltes ganes de tornar a naufragar, mentre Catalunya s'enterra en els seus fonaments.