BLOC D'EN FRANCESC PUIGCARBÓ

LES LLENGÜES DEL DEMÀ I DE L'AHIR

Els pobles subalterns prenen (o si voleu reben) més que donen, en assumptes de llenguatge. Una llengua és molt més que 'això' que manegen els guies de turistes, els torsimanys diplomàtics i els alegres tecnòcrates 'a la violeta'. Un idioma és, primer que res, un dispositiu de pensar, de sentir, de comunicar-se, específicament determinat. Des que l'home és home, el seu instint i la seua vocació ha estat 'parlar'. Ara procuren que no parle. O que, a tot estirar, repetesca el que sent. Hi ha una sòrdida i sorda conspiració per a convertir-nos de parlants en oients. I és obvi que, actualment, una llengua no pot sobreviure sense la pròtesi de l'oficialitat i del gran negoci. Les llengües del demà són les llengües d'un 'món feliç', escrivia Joan Fuster.

El castellà mai ha estat una llengua d'imposició va dir un bon dia el 'bribón' del Bourbon emèrit. Per descomptat que el Castellà és una llengua imposada, i no només a Ripoll, sinó també a Zahara de los atunes, o a Vigo. És clar que cal afegir de seguida "com totes les llengües que parlem". Totes són llengües imposades, també el català. 
Un bon dia van preguntar al filòsof francès, Jacques Derrida, que quina era la seva llengua pròpia. No ho tenia fàcil, ell, un jueu nascut a Algèria, en aquell temps colònia francesa. La seva llengua maternal hauria d'haver anat l'hebreu, que els pares havien oblidat; la seva llengua natural, l'àrab, però França havia decretat que a Algèria era una llengua estrangera. És veritat que parlava francès des de petit però amb un acentillo que el delatava com un estrany. Va concloure que no tenia llengua pròpia. La llengua que parlem no és la nostra perquè ens precedeix i se'ns imposa.

Les llengües acompanyen els imperis. Seria doncs fàcil explicar el domini de les llengües en clau colonial dient que el dominador imposa els seus gustos i també la seva llengua. Però Derrida no pensa que això ho expliqui tot. El problema no està en la domesticació de la llengua, procliu a servir a l'amo, sinó en el gust de la cultura pel poder. Com diu Walter Benjamin "no hi ha un sol document de cultura que no ho sigui també de barbàrie". El preu de les piràmides d'Egipte va ser el patiment de molts pobles esclavitzats. 
No hi ha cap raó d'orgull en parlar les llengües que parlem perquè no són les nostres en el sentit que siguem els seus propietaris. Aquestes llengües van ser d'altres i nosaltres les allotgem.

Les llengües estan de pas i es perverteixen, traient el seu aspecte més pervers, quan es consideren amb comandament en plaça. Llavors s'imposen incondicionalment als parlants, mentre es presenten davant la història com la llengua natural d'aquest lloc. El que, per contra, humanitza les llengües és el reconeixement de les llengües silenciades, però que estan anònimament presents en la llengua que parlem, en el cas del castellà i el català, l'àrab, hi és molt present.

10 Comentaris

  1. Jo tampoc tinc gaire clar aquest assumpte:
    Llengua materna, el gallec.
    Llengua de la meva educació, el castellà.
    Llengua del meu entorn, el català.
    Llengua desitjada i en constant estat d'aprenentatge: l'anglès.
    Una altra llengua: La de porc, si està ben cuinada.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Si domines tres llengües millor que millor, això és una cosa que a Espanya els costa molt d'entendre.

      Elimina
  2. En Lextic, que es como denominan la ayuda a la comprensión lectora para los pequeños, en lo que ahora estoy introducido, el problema es que pierdan el miedo a los libros.
    Hago esta introducción por lo que voy a escribir ahora:
    Los niños (se entiende también las niñas), entienden los dibujos, pero les cuesta entender lo escrito, por eso no abren los libros (eso dicen los que organizan estas ayudas).
    Y yo, desde mi perspectiva, larga en este asunto, callo y observo. Resulta que absolutamente todos los niños son hijos de emigrantes (obvio lo de migrantes), los hay de todas las leches, de todas; resulta que los niños se defienden, entienden su lengua materna más que cualquier otra, y resulta que comprenden a la primera si les ayudas a leer el texto en el idioma que su madre les habla. No hay más, de tal manera que los niños buscan cuentos en el idioma que se habla en casa. Absolutamente todos los libros son en catalán, para niños de 6/7/8/9 años, donde no tienen un poder cognitivo maduro y su comprensión a las nuevas palabras es escasa, abrir un libro en catalán, agrade o no, les cuesta.
    Cuando una de las personas que están en el proyecto comentó sino había nada en castellano para la niña que llevaba porque no entendía la lectura, le contestarón que todo debía ser en catalán.
    No creo que el proyecto triunfe, al menos en capacidad de comprensión.
    ¿Dónde está el error?, ¿acaso en hacerlo en catalán?, no, no está ahí, el error está en no poner en las clases de 25 alumnos dos profesores, tal como suena, porque sólo así se podrá enseñar en los dos idiomas, con ayuda para cuando algún niño se atrase, por lo que sea, pero con refuerzo en el aula.
    Si la generalitat lo que quiere es que se hable el catalán y se domine bien el castellano, lo único que tiene que hacer es doblar el profesorado. Es bien sencillo, solo vale dinero, no tiene más coste que ese, pero el resultado será espectacular y la formación, insuperable.
    Salut

    ResponElimina
    Respostes
    1. Em sorprèn això que dius, el nen té contes en castellà i en català que no es mira perque encara no sap llegir. Pero suposant que suposessim que els contes a l'escola estan només en castellà, no és óbice para que los niños lo entiendan perfectamente, la prueba es que el amigo de Biel Mohamed, habla el catalán mucho mejor que él, y ¿sabes porque?, por que ve menos televisión, como un dia me comentó su madre.
      Salut.

      Elimina
  3. Creo q todo lo q se fuerza e impone en asuntos de sentir , está condenado al fracaso ...la lengua es algo q se siente y si no es así , por mucho empeño q ponga el gobierno de turno fracasará ...la lengua es el modo q tenemos los humanos de comunicarnos y ese es el fin último de una lengua expresar lo q sentimos, deseamos o necesitamos..si se quiere q un niño aprenda se le deberá enseñar en la lengua q conoce...los conocimientos se asientan en conceptos, sin estos no hay los otros y esta premisa de base q es pura lógica ...lo olvidan los cabeza buques q dirigen la enseñanza en algunos lugares de este país ... Por eso donde hay mucha inmigración , si antes de Evangelizar en la lengua , se les instruyera en la propia a la par q se aprende la nueva... salvo los especialmente dotados la ignorancia campará a sus anchas y los sistemas educativos tal cual sucede ya hoy ..fracasarán . Imagino q estarás ultimando los preparativos de vuestro San Esteban, San Silvestre por aquí ...Qué lo disfrutes en paz y amor con los tuyos y q este 2025 venga repleto de todo lo mucho y bueno q mereces ..Nos leemos y escribimos el año q viene ...sin falta!! ; ) Un abrazo muy fuerte FRANCESC! en la lengua q más te guste, tú querido y precioso catalán ...lo sé : )

    ResponElimina
    Respostes
    1. Pues de momento el Gobierno español no ha fracasado, y eso que son los nacionalistas más tóxicos, que son también los que más imponen su lengua, mientras que los de aquí no lo consiguen. ¡Ah! San Esteban ya pasó, era el 26 de diciembre, ahora toca mañana que es Nochevieja, y vamos todos a casa de mi hija mayor.
      Que tengas un feliz y próspero año nuevo.
      ¡Un abrazo!

      Elimina
    2. El gobierno español no fracasó fundamentalmente porque la inmensa mayoría de los españoles ya hablábamos español antes de que se impusiera ..las minorías fueron las que sufrieron y las que luego actuaron como el gobierno español con ellas ... el totalitarismo en este país tiene muchas banderas FRANCESC .. y vaaaya.. creí que San Esteban ahí era el San Silvestre de aquí .. que disfrutéis en casa de tu hija y tengáis una bonita despedida y entrada del 2025.. un besito para Nuri y Biel, que son a los que conocemos en letras por ti : )

      Elimina
    3. San Silvestre aqui no se celebra, sé que hay unas carreras a pie por ahí y poco más. Después de la guerra había aquí gente que no hablaba español y lo que sí estaba prohibido era hablar en catalán, al menos públicamente, y esto lo he vivido de primera mano, no me lo han explicado. En fin... feliz año nuevo. que cabalísticamente dicen que 2025 da mucho de si.,, ya se verá.
      Le he comentado esta mañana a Biel que mañana se acababa el año, y sabes qué me ha dicho.... Pero habrá otro, verdad.
      ¡Un abrazo!

      Elimina
  4. Incluso en el estado sionista de Israel,el hebreo es un idioma impuesto,oficial,por algo será. Todos los idiomas son impuestos,desde el latín,hasta el castellano y el catalán. De pequeño mi idioma era el "quillo", quillo pa ca,quillo pa lla,una pata te voy a dar.Salvaje total,pero natural,fresco.
    Todo cambió, cuando entre en el cole,me educaron,me obligaron.
    Ahora mi idioma natural,es el matemático, con el que me entiendo perfectamente con todos los que se expresen con él,pero también fue obligado.
    Lo obligado cuesta,claro,pero no hay más remedio. Cómo era aquello de:la letra con sangre entra.
    Saludos

    ResponElimina
  5. A mi me gustaba aquello de "niño, zubidi pacá", o el señor con el que me cruzaba en la bicicleta y me decia "alapaedió" que como iba de bajada me costó pillarlo, "a la paz de Dios". Años mas tarde me lo encontre camino de Matadepera, estaba desayunando, yo con la bici, y el, a pie con oxigeno en su bombona que llevaba en un carrito. GENIO Y FIGURA...
    Saludos.

    ResponElimina