SER, DIR-SE O CRIDAR-SE - BLOC D'EN FRANCESC PUIGCARBÓ
-
.
SER, DIR-SE O CRIDAR-SE

SER, DIR-SE O CRIDAR-SE

Share This

La critica literaria no es tu fuerte, mi querido amigo; no es lo tuyo. Déjasela a los que nunca han ido a la universidad. OSCAR WILDE - 'La importáncia de llamarse Ernesto'

Si us he de ser franc, he de dir-vos que no he vist representada al cinema ni al teatre "La importància de ser Frank" d'Oscar Wilde. Aquest aforisme que poso en castellà m'hi ha fet pensar. El que m'ha cridat sempre l'atenció d'aquesta obra, és la traducció, mentre que en castellà la varen titular "La importáncia de llamarse Ernesto", suposo perquè no podien o no gosaven dir "la importáncia de ser franco" o "honest" i més en temps de dictadura, o potser, com el títol original en anglès és "The Importance of Being Earnest" jugava amb la similitud d'earnest (assenyat, formal, sincer) i Ernesto. 
En català el qui ho va traduïr va utilitzar el joc de paraules i la va titular "La importància de ser Frank" que ho trobo genial, doncs en català el nom «Frank» i la paraula «franc» (honest) són homòfons.
En la traducció del Google, llamarse passa a ser cridar-se, que no deixa de ser una traducció literal que es repeteix en alguna altra paraula. Fins i tot a Soft Català traductor els passa el mateix "la *importáncia de cridar-se Ernesto". Confonen el concepte llamarse (dir-se) amb el trucarse o cridar-se i es fan un embolic.


Si us he de ser Frank, em dic o em crido Francesc.

2 comentaris:

  1. Hay traducciones verdaderamente malas que llevan a error.
    salut

    ResponElimina
  2. si, encara que Google Traductor i Soft català han millorat molt, i milloren dia a dia, sobretot amb les geminades, entenc que traduïr al català és complex, i és una tasca que és d'agraïr.

    ResponElimina

.