A l'oficina de Fundéu porten dos anys donant-li voltes a com traduir gig economy a l'espanyol. "Ho hem parlat però no ens hem animat a treure-ho", explica David Gallego, membre de la fundació, que promou el bon ús del llenguatge en els mitjans. Gig economy significa literalment "economia de bitlles" i descriu un mercat de treballs temporals, en el qual les empreses treuen la seva oferta (necessitat de mà d'obra) a una plataforma (app) i els treballadors (col·laboradors independents) competeixen per caçar-la.
"És una economia de micro ocupacions o petits encàrrecs. Gig és bolo. I bolo ens agrada perquè el gig és un treball temporal, incert, no continuat i precari. Però en espanyol ho associem a la literatura o a un grup musical. Per això no ens serveix". Mentre ho debaten - "micro ocupacions podría relacionar-se amb minijobs i tampoc ens acaba de convèncer", afegeix, la gig economy segueix arrasant el mercat laboral espanyol. De fet, la uberització de l'economia, que descriu un procés paral·lel, ja pot escriure's sense cometes ni cursiva segons aquesta mateixa institució.
Uber té conductors a Espanya. Però Deliveroo té riders (i bikers), Glovo té Glovers, Lime té juicers, Voi (de patinets) hunters i Wind, també de patinets, Chargers. Fins i tot Deliberry, una companyia espanyola que et porta la compra del supermercat a casa teva, diu mamashoppers i papashoppers als seus repartidors: gent que va, et fa la compra i te la puja "amb un toc personal".
"El sufix -er és omnipresent. Tenim runner, brexiter, fiber (els que van a l'FIB). La nostra recomanació és veure què sufix espanyol funciona: -er, -ista ... Perquè els que acaben en -er no funcionen en plural , hauria de ser gloveres ", continua Gallego. "Però el que s'amaga darrere de molts anglicismes és un eufemisme: no voler dir la crua i descarnada realitat en espanyol. Tu dius repartidor o missatger i et sona d'estar per casa, però rider és en anglès i sona millor. Et diuen Juicer i vas tan content perquè és en anglès. però el que t'estan dient és que t'estan esprement [Juicer significa espremedora però juice també és carregar: l'empresa es diu Lime (llima) i juga amb les dues accepcions per a denominar als seus carregadors de patinets ]. és com parlar de mobilitat exterior per evitar fuga de cervells quan els joves emigren. El anglicisme és habitual en política i empresa i compleix aquesta funció ".
L'ús d'eufemismes per evitar dir als treballadors d'aquestes plataformes pel seu nom té tres raons de ser: una, fer-los sentir millor; 2, regatejar la normativa, i tres, revestir a l'empresa d'un vernís cool. "És una forma de despersonalitzar al treballador, perquè no se sent conscient que ho és ni de l'explotació a la qual està sotmès", resumeix Farigola. "Si ets treballador, pots reclamar legalment. Però si ets un rider o altres termes flexibles no. Les economies col·laboratives intenten esquivar amb neollengua tot el que sigui reclamar drets. I ets un rider, no un repartidor, així que sembla que el favor et ho fan ells a tu ".
Encara que a priori aquests canvis de nom no blinden legalment a les empreses davant d'una denúncia -si denúncies que ets un fals autònom i ho proves, el jutge pot dictaminar que hi ha una relació laboral, com ha passat amb Deliveroo- "l'ús d'aquestes paraules té un efecte psicològic i social ", expliquen des del sindicat de auónomos UATAE. "Construeix una realitat que desvincula la relació laboral per als juristes, però també per als treballadors: si no estan prou informats els fa impossible l'acció sindical. I naturalitzen un frau per a la societat, perquè normalitzen una feina que amaga una relació fraudulenta" .
L'interior dels contractes també sol tenir eufemismes. A Glovo, els repartidors són "treballadors independents" que realitzen tasques amb "total llibertat" (encara que el sistema d'excel·lència de l'app t'obligui a agafar certs torns de treball). "Però en les reunions formatives en iniciar l'activitat, t'indiquen que els repartidors som Glovers [un terme que també apareix en el contracte] i que has de presentar-te als teus clients com a tal", explica un antic repartidor.
A Deliveroo, els repartidors són "proveïdors" i no escullen torns, sinó que "cada setmana realitzen una oferta de serveis en la qual es determinaran els dies i franges de temps en els quals l'empresa pot sol·licitar-li repartiments". Fins fa poc, l'empresa prohibia als empleats de suport que es relacionen amb els repartidors usar paraules com "torns", "salari", "uniforme", "contractació" o "horaris setmanals" quan parlaven amb ells. A canvi, exigia que diguessin "missió o repartiment", "pagament per servei", "roba de repartiment", "col·laboració" o disponibilitat setmanal".
No obstant això, arran de les protestes i denúncies de l'any passat, la guia per als teleoperadors va canviar. "Eren gairebé tot respostes macro predissenyades amb què respondre, en cas de que els riders preguntessin alguna cosa ", explica una font coneixedora de la situació." Eren molt robòtiques, suposo que per evitar problemes ".
L'explicació de l'empresa no amaga aquesta situació. "Deliveroo ofereix als riders el treball flexible que ells busquen, perquè els dóna la llibertat de triar quan, on i si treballar o no", diuen, malgrat que una sentència dictés que els seus repartidors són falsos autònoms. "El llenguatge que utilitzem reflecteix aquesta realitat, que és una nova forma de treballar".
Els estrangerismes que blanquegen relacions laborals precàries vénen de l'anglès - on rider és jineteo o ciclista, hunter és caçador, charger és carregador, shopper és comprador... - però als països anglosaxons també estan enfadats amb l'ús de neollengua. "Els treballadors de la gig economy estem acostumats a escoltar notícies inquietants, però revestides per sonar emocionants", afirma Tom Harrington-Roberts, repartidor en Deliveroo i secretari de la branca en el sindicat de treballadors independents anglès, IWGB.
Val la pena posar entre cometes tot aquest univers eufemístic en escriure perquè el lector entengui el matís? "Els eufemismes estan tan estesos i són tants que no necessiten marcar amb cometes. Has esmentat el coliving i coworking, que és el compartir pis o oficina de tota la vida encara que tingui Netflix. Però no deixa de ser un eufemisme. Per què arribes a coliving o al coworking? perquè no tens diners per permetre't un pis o espai de treball. Queda en l'aire si de veritat el que vols és compartir creativitat amb una altra empresa ", conclou Gallego. "El problema és que es connota de seguida la càrrega negativa que pretén evitar. En lloc d'acomiadament és reajustament de plantilla. I s'acaba connotant negativament i el passes a reestructuració de personal ... És un cicle que no s'interromp, perquè la gent no és tonta i el sobreentén ràpidament ". És així com el Jefe de personal de tota la vida ha passat a ser el responsable de recursos humans, i de la mentida se'n diu Postveritat..
"És una economia de micro ocupacions o petits encàrrecs. Gig és bolo. I bolo ens agrada perquè el gig és un treball temporal, incert, no continuat i precari. Però en espanyol ho associem a la literatura o a un grup musical. Per això no ens serveix". Mentre ho debaten - "micro ocupacions podría relacionar-se amb minijobs i tampoc ens acaba de convèncer", afegeix, la gig economy segueix arrasant el mercat laboral espanyol. De fet, la uberització de l'economia, que descriu un procés paral·lel, ja pot escriure's sense cometes ni cursiva segons aquesta mateixa institució.
Uber té conductors a Espanya. Però Deliveroo té riders (i bikers), Glovo té Glovers, Lime té juicers, Voi (de patinets) hunters i Wind, també de patinets, Chargers. Fins i tot Deliberry, una companyia espanyola que et porta la compra del supermercat a casa teva, diu mamashoppers i papashoppers als seus repartidors: gent que va, et fa la compra i te la puja "amb un toc personal".
"El sufix -er és omnipresent. Tenim runner, brexiter, fiber (els que van a l'FIB). La nostra recomanació és veure què sufix espanyol funciona: -er, -ista ... Perquè els que acaben en -er no funcionen en plural , hauria de ser gloveres ", continua Gallego. "Però el que s'amaga darrere de molts anglicismes és un eufemisme: no voler dir la crua i descarnada realitat en espanyol. Tu dius repartidor o missatger i et sona d'estar per casa, però rider és en anglès i sona millor. Et diuen Juicer i vas tan content perquè és en anglès. però el que t'estan dient és que t'estan esprement [Juicer significa espremedora però juice també és carregar: l'empresa es diu Lime (llima) i juga amb les dues accepcions per a denominar als seus carregadors de patinets ]. és com parlar de mobilitat exterior per evitar fuga de cervells quan els joves emigren. El anglicisme és habitual en política i empresa i compleix aquesta funció ".
L'ús d'eufemismes per evitar dir als treballadors d'aquestes plataformes pel seu nom té tres raons de ser: una, fer-los sentir millor; 2, regatejar la normativa, i tres, revestir a l'empresa d'un vernís cool. "És una forma de despersonalitzar al treballador, perquè no se sent conscient que ho és ni de l'explotació a la qual està sotmès", resumeix Farigola. "Si ets treballador, pots reclamar legalment. Però si ets un rider o altres termes flexibles no. Les economies col·laboratives intenten esquivar amb neollengua tot el que sigui reclamar drets. I ets un rider, no un repartidor, així que sembla que el favor et ho fan ells a tu ".
Encara que a priori aquests canvis de nom no blinden legalment a les empreses davant d'una denúncia -si denúncies que ets un fals autònom i ho proves, el jutge pot dictaminar que hi ha una relació laboral, com ha passat amb Deliveroo- "l'ús d'aquestes paraules té un efecte psicològic i social ", expliquen des del sindicat de auónomos UATAE. "Construeix una realitat que desvincula la relació laboral per als juristes, però també per als treballadors: si no estan prou informats els fa impossible l'acció sindical. I naturalitzen un frau per a la societat, perquè normalitzen una feina que amaga una relació fraudulenta" .
L'interior dels contractes també sol tenir eufemismes. A Glovo, els repartidors són "treballadors independents" que realitzen tasques amb "total llibertat" (encara que el sistema d'excel·lència de l'app t'obligui a agafar certs torns de treball). "Però en les reunions formatives en iniciar l'activitat, t'indiquen que els repartidors som Glovers [un terme que també apareix en el contracte] i que has de presentar-te als teus clients com a tal", explica un antic repartidor.
A Deliveroo, els repartidors són "proveïdors" i no escullen torns, sinó que "cada setmana realitzen una oferta de serveis en la qual es determinaran els dies i franges de temps en els quals l'empresa pot sol·licitar-li repartiments". Fins fa poc, l'empresa prohibia als empleats de suport que es relacionen amb els repartidors usar paraules com "torns", "salari", "uniforme", "contractació" o "horaris setmanals" quan parlaven amb ells. A canvi, exigia que diguessin "missió o repartiment", "pagament per servei", "roba de repartiment", "col·laboració" o disponibilitat setmanal".
No obstant això, arran de les protestes i denúncies de l'any passat, la guia per als teleoperadors va canviar. "Eren gairebé tot respostes macro predissenyades amb què respondre, en cas de que els riders preguntessin alguna cosa ", explica una font coneixedora de la situació." Eren molt robòtiques, suposo que per evitar problemes ".
L'explicació de l'empresa no amaga aquesta situació. "Deliveroo ofereix als riders el treball flexible que ells busquen, perquè els dóna la llibertat de triar quan, on i si treballar o no", diuen, malgrat que una sentència dictés que els seus repartidors són falsos autònoms. "El llenguatge que utilitzem reflecteix aquesta realitat, que és una nova forma de treballar".
Els estrangerismes que blanquegen relacions laborals precàries vénen de l'anglès - on rider és jineteo o ciclista, hunter és caçador, charger és carregador, shopper és comprador... - però als països anglosaxons també estan enfadats amb l'ús de neollengua. "Els treballadors de la gig economy estem acostumats a escoltar notícies inquietants, però revestides per sonar emocionants", afirma Tom Harrington-Roberts, repartidor en Deliveroo i secretari de la branca en el sindicat de treballadors independents anglès, IWGB.
Val la pena posar entre cometes tot aquest univers eufemístic en escriure perquè el lector entengui el matís? "Els eufemismes estan tan estesos i són tants que no necessiten marcar amb cometes. Has esmentat el coliving i coworking, que és el compartir pis o oficina de tota la vida encara que tingui Netflix. Però no deixa de ser un eufemisme. Per què arribes a coliving o al coworking? perquè no tens diners per permetre't un pis o espai de treball. Queda en l'aire si de veritat el que vols és compartir creativitat amb una altra empresa ", conclou Gallego. "El problema és que es connota de seguida la càrrega negativa que pretén evitar. En lloc d'acomiadament és reajustament de plantilla. I s'acaba connotant negativament i el passes a reestructuració de personal ... És un cicle que no s'interromp, perquè la gent no és tonta i el sobreentén ràpidament ". És així com el Jefe de personal de tota la vida ha passat a ser el responsable de recursos humans, i de la mentida se'n diu Postveritat..
Y viva el diseño de las palabras.
ResponEliminaJamas he sido basurero, mi profesión es ayudante logístico de reutilización productos perecederos.
Y estoy afiliado al PUTA, o sea, Partit Unificat de Traballadors Autónoms.
Supéramelo ¡
AJODERSE (AGRUPACIÓ DE JUBILATS O DEPENENTS REUMÀTICS SENSE ESPERANÇA)
ResponEliminaNo es casualidad, no creo, sino causalidad, que se esté enmascarando una dura realidad social y laboral con anglicismos, disfrazadores, a pesar de que las palabras equivalentes en castellano para definir tales situaciones -mano de obra barata y vergonzosas leyes a medida-clamen por su nacimiento sin ser atendidas. Y también pienso que es causal (distinto de casual) el hecho de que hayas elegido esta gráfica, esclarecedora y para mí familiar fotografía.
ResponEliminaNo deja de ser explotacion laboral pura y dura.Dicen que en el mejor de los casos gana 10 euros la hora.
Elimina