💭Al segle XVIII, el metge anglès Edward Jenner va observar que els pagesos que tenien vaques no tenien les marques de verola a la cara, un tret comú a la població d’aleshores, és a dir, que no se n’encomanaven. El fet que el bestiar boví patís una versió més lleugera de la verola i que els grangers que munyien les vaques quedessin immunitzats de la verola humana pel fet d’haver passat la versió bovina de la malaltia va empènyer Jenner a fer recerca en aquest camp i a aplicar una pràctica oriental que, en el seu cas, consistia en la inoculació fent servir limfa de grangers afectats per la malaltia de les vaques. Aquest virus boví en humans el passava a altres humans, de manera que els prevenia de la verola humana, que era molt més greu i que en aquella època arribava a matar un de cada deu malalts.
Després Louis Pasteur i companyia van millorar i perfeccionar aquesta tècnica, però va ser Jenner el pioner d’aquest sistema, a partir de la variolae vaccinae , la verola dels bovins. I justament a partir d’aquesta paraula llatina, vaccinus , derivat de vacca –la nostra vaca– i que volia dir ‘relacionat amb les vaques’, es va crear la paraula anglesa vaccine (vacuna).
Els científics francesos també van fer servir el mateix mot, adaptat a la seva llengua, vaccin , que coincideix amb la forma neerlandesa; l’italià el va adaptar com a vaccino , i el galaicoportuguès com a vacina . En tots aquests casos es va recórrer a l’adjectiu d’origen llatí que feia referència a les vaques, als bovins. En castellà, però, l’adjectiu corresponent es va agafar directament de vacuno ( ganado vacuno ), i per això, d’aquest preparat que estimula la formació d’anticossos per aconseguir immunització contra diverses infeccions, en diem vacuna .
Què ha passat en català? Doncs que ha fet el mateix camí que les llengües esmentades –i de segur que n’hi ha més– llevat del castellà, i de l’adjectiu llatí referit a les vaques, tenim la mateixa paraula, que fem servir en masculí: vaccí . Amb l’arribada de la covid, s’ha despertat el debat entre fer servir la forma patrimonial ( vaccí ) o la forma que ens ha arribat a través del castellà ( vacuna ). Per a molts parlants, aquest debat és inexistent: sempre n’han dit vacuna i així ho han vist escrit fins i tot en els carnets de vacunació del Departament de Salut. Que ara hi hagi qui pretengui que, amb la revifada de la covid, en diguem vaccí , és vist per alguns com una marcianada. Jo en dic vacuna i, com la immensa majoria de la població, així ho seguiré fent. Però paga la pena veure que, si la història de la llengua catalana no s’hagués vist interrompuda, perseguida i minoritzada des del segle XVIII, avui en diríem vaccí amb la mateixa naturalitat que ho diuen en anglès, en francès, en italià, en neerlandès o en galaicoportuguès. - MAGÍ CAMPS.
Complertament dácord. Lo de "vacci" es una frikada
ResponEliminaganes de complicar les coses, perqué vacunarse, seria vaccinar-se. No mola!. Friki total.
ResponEliminaMucca es como se llama en italiano. Podría llamarse... mucarse
ResponEliminaes rar que en italià es dicgui mucca, en llatí seria vaccina.
EliminaEs curioso, en la foto se ve como inoculaban la vacuna, era con una plumilla con la que te hacían dos heriditas en el brazo o en la pierna
ResponEliminaaún lo recuerdo, era al principio de los cincuenta, aún seguían el mismo método.
La foto tiene su que, yo ya no me acuerdo de los cincuenta, lo que si recuerdo al Sr.Arturo, que era el que ponía las inyecciones y viv9ia ewn mi calle, lucia un bigotito como el de José Guardiola (el cantante) e iba a dar inyecciones por las casa en una Vespa. Practicante creo que era su nombre técnico.
ResponEliminaHi ha una nova tendència en la llengua catalana en determinats sectors, mitjans, tuitaires i lingüistes de correcció lingüística de voler ser més papista que el Papa i de voler parlar i escriure amb els mots que semblen més "genuïns"
ResponElimina(que consti que una cosa és la correcció ortogràfica en català i qualsevol llengua que cal fer un esforç per escriure bé i l'altre són aquests debats sobre l'ús o no d'algunes paraules)
Realment hi ha paraules que fa molts anys que formen part del català (incorporades en els diccionaris siguin castellanismes, neologismes o el que siguin...) I tot plegat em semblen debats molt forçats...
Francament hi ha molts moments que prefereixo dir:
Buscar enlloc de cercar
O disfrutar enlloc de gaudir o fruir
Però al mateix temps dic "he fet una cerca a internet
També cal diferenciar del context i si és un ús més culte o col.loquial.
També em posa dels nervis quan persones amb estudis superiors del plural de Text en diuen Textes.
Perdó? Texts o textos.
I així un llarg etcètera
I dels qui de tot plegat en fan una croada filològica-lingüística-política, encara em fan més ràbia.
En fi...
Amb vaccí tinc un problema. Em sona massa francès o anglès (vaccine). I em recorda a un grup de indie-pop britànic que es diu "the vaccines"
Us deixo amb l'enllaç del super debat lingüístic entre "toc de queda' o "cobrefoc". Això últim em recorda als "correfocs" de les Festes Majors.
Servidor seguirà dient vacuna i toc de queda.
https://www.naciodigital.cat/noticia/210416/es-vol-decretar-toc-queda-cobrefoc
Massa friki integrista de la llengua s'arrossega per la xarxa. El que cal es que ens posin la vacuna ja! la resta, Collonades.
Elimina