Per experiència pròpia encara que sigui a nivell aficionat, entenc que la tasca de traduir és molt difícil, el traductor ha de ser capaç de captar l'obra original, de la mateixa manera que ho farien els lectors en el seu idioma d'origen, com a única manera de crear un nou text en la nova llengua que no redueixi el paper que exercirà el lector quan s'enfronti a ell, tal com l'havia concebut l'autor. En les obres literàries la dificultat és molt més gran, tant si és prosa com vers, ja que hi ha elements que en els contextos d'origen i de recepció tenen valors semiòtics diferents. Els nous significants de l'idioma al qual es tradueix provoquen la variació dels significats de la llengua original. És a dir, no n'hi ha prou en traduir el significat d'una paraula, sinó que s'ha de tenir en compte el seu significat en el nou idioma a què es tradueix. Tota aquesta reflexió m'ha vingut avui al cap en posar un text a traduir al Google Traductor.

"tallat a llonzes ben fines i acompanyat del pa sucat amb oli és quan és més bo"

"cortado en lonchas muy finas y acompañado del tres al cuarto es cuando es más bueno"

o sia que, el o els programadors de Google, varen posar l'opció pa sucat amb oli, com a mindundi, un paio de tres al cuarto, en comptes de traduir-ho literalment tal i com s'escriu, pa sucat amb oli.

Per tant, qui es dedica a traduir ha de ser un bon lector i un coneixedor de la cultura de l'època i de l'entorn on va ser escrita l'obra, perquè la qualitat del seu treball dependrà molt de la interpretació que ell mateix realitzi de cada línia del text, amb relació al context i a les seves interaccions amb la comunitat d'on procedeix la pròpia obra. 
La preparació del traductor ha d'anar més enllà del domini del llenguatge de les llengües que tradueix, perquè les interpretacions d'una mateixa frase varien de manera considerable fins i tot entre diverses comunitats que parlen el mateix idioma. Ha de conèixer també molt bé la seva pròpia, De fet, i en certa manera, en traduir es reescriu el text de nou i el que és més important i molt difícil és aconseguir en la traducció mantenir al màxim possible l'estil narratiu de l'original traduit. Hi ha traduccions horrendes com la de la 'Noia de la perla' al català, i en canvi de Vinyolí, meravelloses de poemes de Rilke

Succeeix - me'n vaig adonar traduint 2666 - que, si tradueixes un text, hi entres molt més que no pas si el llegeixes, potser perquè és com si estiguessis escrivint la novel·la tu mateix, o reescrivint-la... Hauré de provar de traduir les Veus del Pamano al castellà a veure si hi entro i me la crec, he arribat fins a la pàgina 114 i sóc incapaç d'enganxar-m'hi, de creure'm els seus personatges.

* * *

Traduir és com escriure una carta d'amor amb un diccionari - fi de la cita. 

El primer que es perd en una traducció és la poesia - fi de la cita.