Enguany estem a los Pocillos, a l'hipotel la Geria, pero el primer cop que varem venir a Lanzarote varem anar a Costa Teguise.
La platja que hi ha davant de l'hotel, és la platja de "el Jablillo", a l'Hotel ningú em va saber dir d'on venia la paraula... aquesta, i en preguntar-ho a la guia que ens va dur a Timanfanya em va donar la resposta.
Ho escriuré en castellà que és tal i com va anar la conversa:
La platja que hi ha davant de l'hotel, és la platja de "el Jablillo", a l'Hotel ningú em va saber dir d'on venia la paraula... aquesta, i en preguntar-ho a la guia que ens va dur a Timanfanya em va donar la resposta.
Ho escriuré en castellà que és tal i com va anar la conversa:
"¿Jablillo? viene de jable que en francés significa arena.
- Oiga señorita que arena en francés es sable...- Ya! pero es que la eze i la jota a vece se confunde i aqui de sable, pasó a jable i de jable a una playa de arena fina, a jablillo.
I així ha evolucionat la paraula.
Pura antropología gramatical ¡¡
ResponEliminaUn abrazo y a disfrutar. Por aquí el tiempo es igual de inestable y hasta que diría fresco.
Mañana llevo la torre a una revisión porque me hace el tonto y me está pidiendo a gritos que se le mire, así que daré un repaso a primera hora sobre lo de Collonades y la teva página i després al metge de ordenataas.
No se cuanto tiempo, pero no creo que el repaso dure más de tres jornadas.
Ja parlarem.
Una abraçada. Torna aviat . Tinc que dejarte un llibre molt bó, No , dos llibres, " La demonización de la clase obrera" y " El mito Polar"
Salut
Una abraçada!!!!!
ResponElimina