L'última tendència anglòfila per ajudar la classe treballadora, és, el workation, una unió entre work i vacation, feina i vacances en anglès, unes vacances on has d'emportar-te feina, o que treballes en un lloc de vacances. Ambdós casos constitueixen igualment un oxímoron en si mateixos, perquè si treballes no ets de vacances i viceversa. De fet, del que es tracta és que el workation entès com a teletreball em remet a que mai et podràs oblidar el mòbil, per si et truquen. I si et truquen una vegada hi haurà una segona trucada i a la que et descuidis serà molt working i poc vacation. Al final, els influencers empresarials d'última generació aconseguiran el que el capitalisme tradicional no va aconseguir: que mai estiguem de veritat de vacances. Els nòmades digitals, una altra bonica paraula, tan bonica que no entenc per què no la diuen en anglès, practiquen el workhousing des dels seus hotels de coworking i fregeixen patates en un foodcation amb els seus workliving, mentre practiquen twerquing motomami, perquè són multitasking i... multigilipolling. 
Tot aixó ja ho varen probar fa temps els jubilats amb l'Imserso sense tants anglicismes, pero com no els fan ni putu cas, ara els hi passa el que els hi passa als modennos workers. Sembla que no només el lliure gaudi de les vacances està amenaçat al nostre país, tambè ho estan el castellà i fins i tot el català amb tant d'anglicisme. Perfida Albió.