L'OFICI DE LLAUNER o LLAUNERA


Fontaner-a (de fonts) Lampista o llauner-a (d'instal·lacions elèctriques i conduccions d'aigua o de gas) ARGUMENTACIÓ: No és el mateix parlar de fontanero en castellà que parlar de fontaner en català. És a dir, no podem traduir fontanero per fontaner si no estem segurs del context en què apareix el mot. El mot fontanero es pot traduir per fontaner (si es refereix a l'operari que té cura del bon funcionament de les fonts i de la distribució de l'aigua) o també per lampista o llauner (si fa referència a la persona que instal·la o adoba les instal·lacions elèctriques, conduccions d'aigua, de gas...). El terme llauner no és sinònim absolut de lampista. L'ofici de llauner només és sinònim de lampista i pot ser un equivalent de fontanero si fa referència al seu segon significat: "persona que instal·la o adoba les conduccions d'aigua, substitueix els vidres trencats, etc.". A més d'aquest significat, com a derivat de llauna que és, en té un de primer i més propi, que és la "persona que es dedica a fer o a adobar objectes de llauna" (aquest darrer significat no té res a veure amb l'accepció de lampista). Segons la Classificació catalana d'ocupacions (CCO-94, adaptació de la CNO-94) els lampistes i instal·ladors de canonades (codi 7220) "munten, ajusten, instal·len i reparen accessoris de lampisteria, canonades, sistemes de desguàs i altres conductes" i els electricistes de la construcció i similars (codi 7230) "ajusten, regulen, munten i reparen les instal·lacions elèctriques". És a dir, les feines d'un lampista són principalment d'aigua i de gas, però també pot adobar, encara que no s'especifiqui, instal·lacions elèctriques (que és, de fet, el que recullen els diccionaris generals); en canvi, un electricista només pot fer feines d'electricitat. Així doncs, és incorrecte parlar de fontaner com a persona que instal·la o adoba les instal·lacions elèctriques, les conduccions d'aigua o de gas, etc.; en aquest cas haurem de recórrer al terme lampista, o llauner com a sinònim complementari.




LLAUNER-A: Senyor o Senyora que ven llaunes de cervesa a la Plaça Real segons un anunci de la radio.

Publica un comentari a l'entrada

10 Comentaris

  1. Ja fa temps que em sobta aquest ús de la paraula 'llauner', si jo fos llaunera d'ofici faria una protesta formal a teles, ràdios, diaris i d'altres indrets...

    ResponElimina
  2. No se pero en castellano fontanero es solo para conducciones de agua, que yo sepa o canalizacciones similares.
    Para hacer utensilios o conducciones de cobre u hojalata, hay otros oficios, "hojalateros"...

    El que vende las latas, sera comerciante de aluminio con líquidos varios..

    A pasarlo bien y gastar poco, que viene "lamerkell"...

    ResponElimina
  3. Tot plegat una llauna Júlia. Una llauna que per cert a molts bars les venen al preu que les venen, que més que de llauner és de mestre artesà.

    ResponElimina
  4. esta si que es una lata TEMUJIN, la Merkel. Me gusta 'comerciante de aluminio con líquidos varios..' tiene empaque,

    ResponElimina
  5. 'comerciante de aluminio con líquidos varios.....Molt bó ¡¡

    ResponElimina
  6. No sé perquè han agafat "llauner" per denominar els venedors clandestins de llaunes de begudes. Penso, no obstant i això, que, de vegades, una paraula fa fortuna i, d'altra banda, tantes n'hi ha que serveixen a conceptes diversos. Hi ha bancs per seure, bancs de fuster, bancs d'usurers...pot ser un cas així.
    Salut!

    ResponElimina
  7. inspirat en Temu, Miquel i en dilluns, que té més merit.

    ResponElimina
  8. i bancs d'arena i de peixos Glòria. El teu comentari m'ha entrat com a comentari brossa,ppot ser que tinguis el PC contaminat.

    RES GREU,PERÒ.

    ResponElimina
  9. Pot ser els hauriem de anomenar "tècnic diplomat especialista en instal.lacions de fluids elèctrics, gasosos i líquids" això ho inclouria tot, també la gran capacitat de grandiloqüència i ampul.lositat que tenen molts tencòcrates.
    Salut
    Francesc Cornadó

    ResponElimina
  10. potser una mica curt el títol, Francesc

    ResponElimina