Si d'una cosa hem estat mancats els catalans tot i ser bilingües al llarg de la nostra història, aquest és sens dubte el del domini de les llengües. Potser l'explicació pugui estar a haver tingut una llengua imperial massa propera o potser, més modernament, en haver tingut uns plans educatius que, des que existeixen, no han sabut incorporar els idiomes amb naturalitat al nostre imaginari. (a batxillerat als 12/13 anys ens ensenyaven Llatí i Francés). Pitjor ho tenen els espanyols que en això van unes quantes passes rere nostre.
Però també és cert que en aquest país aquesta mancança ha donat i segueix donant de menjar a molta gent. L'ensenyament de l'anglès, és en si mateixa tota una indústria puixant, i també ho són, encara que en molta menor mesura, el francès, l'alemany i, darrerament, amazic o el xinès. Això afecta només i en part a la gent jove, és pales el poc domini dels idiomes per part del adults i no dic ja dels nostres polítics, no els d'aquí, tant Pujol, com Mas o Puigdemont parlen diversos idiomes, però els polítics i en general empresaris espanyols tenen aquesta assignatura pendent. Mariano Rajoy o el traspassat Emilio Botin en són un clar exemple.
Per això suposo que els que s'aprofiten d'aquesta mancança dels espanyols amb els idiomes, no els hi haurà fet cap gràcia l'anunci de l'empresa americana Weverly Labs. Aquests laboratoris han anunciat el llançament aquest estiu d'un dispositiu que per 200 euros és capaç de traduir en microsegons és a dir, en temps real- una conversa en qualsevol idioma, segons expliquen diversos mitjans. De moment, el dispositiu funcionarà en anglès, francès, italià, alemany i espanyol. En el futur la companyia vol ampliar llengües, si bé caldrà pagar un plus al marge del dispositiu, lo qual vol dir que tambè en això als catalans si tenim sort en podrem gaudir, però per var¡ar pagant.
Sens dubte es tracta d'una notícia molt dolenta per a les acadèmies d'idiomes, perquè un dispositiu així condemnarà a l'atur a milers de persones, que no és cap bajanada. Però estava clar que tard o d'hora això arribaria.
I per veure-li algun aspecte positiu, penseu en què ja mai més els presidents del govern espanyol faran el ridícul pel món, almenys per la cosa de l'idioma, l'altre, malauradament és inevitable.
Bé, tinc un gendre aussie, quan ens veiem no fem més que abraçar-nos i petonejar-nos, però... no entenc res!
ResponEliminaA mi, personalment, aquest traductor m'obre un munt de possibilitats.
Ni que em consta que el gendre comença a aprendre cosetes en català :)
Será el fin de muchas cosas, como bien dices.
ResponEliminaY la pérdida de alguna que otra seña de identidad. Ya no habrá disputas. Y sobre la traducción leída, me costa que ya han presentado un programa que poniendo el movil sobre lo que lees se traduce en la pantalla.
Hay cosas que se acaban, entre ellas los traductores.
em pregunto si serà capaç de traduïr la parla de Mariano Rajoy?, quan digui allò de un plato es un plato, i el mejor alcalde es el que el pueblo dice ... etc
Eliminaes cert Joana, l'empresa té previsto comercialitzar l'estri aquest estiu, costarà entre 150 mi 200 dòlars.
ResponEliminaAquesta és una d’aquelles notícies que pronosticaven la fi de la ràdio quan va sortir la televisió, o dels llibres de paper quan van aparèixer els digitals. La fotografia analògica està recuperant terreny, igual que els sistemes de reproducció musical analògics, els cassos similars són múltiples. També recordo que les novel•les de ciència ficció auguraven que ja deixaríem de menjar plats convencionals i que tot es convertiria amb aliments proteínics dins d’un tub.
ResponEliminaAquests enginys de traducció segur que seran enormement positius en moltes situacions i àmbits, en el empresarial està claríssim. Però gairebé ningú enamorarà a ningú amb un trasto d’aquests.
Abans de l’aparició dels automòbils les ciutats més poblades preveient un augment de població i de relacions de tota mena entre la gent, en conseqüència pronosticaven també un creixement exponencial dels mitjans de transport d’atracció animal i dels excrements en les vies públiques amb les molèsties de tota mena que això podia representar. Els equips municipals van estudiar diferents solucions com la de posar bolquers als cavalls. L’aparició, però, del motor de combustió i els automòbils va solucionar el problema i en va crear de nous.
Però cap de aquests problemes nous va ser, en aquest cas, l’extinció dels cavalls.
però és un invent pràctic, si funciona bé, clar. Lo de la desapàrició de les academies d'idiomes és una exageració per la meva part, ho reconec.
EliminaLa culpa la tiene la TV, si se emitiesen las peliculas en Banda Sonora Original muchos aprenderían ingles, a mis hijos, de pequeños, les ponía los dibujos animados en ingles...
ResponEliminaAhora los tres estudian ingles en academia, aparte de la escuela...
Si los políticos españoles no hablan ingles, es porque en su mayoría, no vienen de familias adineradas, los que vienen de familias "con posibles" si lo hablan, Botin no hablaba ingles, pero su hija debe hablar tres idiomas aparte del español.
Cuantas más palabras conozca una persona, más capacidad mental tiene, los bilingües tendrán más pensamiento abstracto, normalmente, o eso creo yo..
Un saludo
yo hablo tres, catalán, castellano francés, ah! y mallorquin, valenciano y lapao.
Elimina