Parla avui Júlia al seu bloc d'una pel·lícula francesa que va anar a veure (si! ha estat ella qui hi ha anat a veure-la) i en un moment determinat del comentari diu que no vol fer un 'spoiler' i es lamenta ella mateixa d'emprar l'expressió anglesa, tant corrent a dia d'avu que cada vegada emprem més els anglicismes, fins al punt que la RAE ha reaccionat emetent un anunci en que s'en foten (Aroma de Porc).
És cert que l'anglès té la capacitat de definir uns situació o situacions amb paraules curtes ii contundents, Knack, Spoiler, Brexit, Gol,i això facilita el seu us. Un spoiler es una filtració, el fet d'explicar totalment o parcial elements claus d'un llibre, una pel·lícula, una sèrie televisiva, etc. Té certa connotació pejorativa, ja que la filtració se sol fer servir per exposar la trama final d'una obra, la paraula en anglès spoiler, que ve de spoil, "fer(-se) malbé, espatllar(-se), esguerrar(-se)". Es com 'off-side' - 'rere de', que aquí primer era orsay en una catalanització de l'anglès i ara es fora de joc. O l'arbitre assistent que abans se'n deia linier.
Aquestes expressions futboleres en català són obra i gràcia de Joaquim Maria Puyal, com bimba (pilota), o la meravellosa 'escapolir-se de l'escomesa', que va catalanitzar tot el llenguatge del futbol en les seves retransmissions radiofòniques. Però no en el món del motor, sigui Fórmula 1 o motos on els anglicismes estan a l'ordre del dia.
Tornant a l'spoiler, es podria dir 'filtració' i seria correcte, però després ve la tendència que fa que faci més fi, allò de fa fe fi i modern emprar expressions en anglès. Necessitaríem algú com Puyal que canvies la tendència, si és que hi ha algú com ell, i de la mateixa manera que en el món del futbol s'ha aconseguit girar la truita es podria fer en la parla quotidiana. Clar que, 'el fúmbol es asín'.

ÇO TAMBÉ ÉS UN SPOILER