Una dona analfabeta de 65 anys, veïna de districte de Bandipora, a l'estat indi del Caixmir, que mai ha anat a l'escola, assegura haver creat el seu propi sistema d'escriptura per anotar la seva poesia. Zareefa Jan va relatar al periodista Rouf Fida, col·laborador del portal Vice, que va començar a crear poemes fa uns 30 anys, quan ja portava un temps de casada.

Zareefa Jan em va lliurar un tros de paper sobre el qual es van gargotejar diversos cercles amb llapis. Només amb una mirada més propera vaig poder distingir les petites diferències entre elles: algunes eren més grans, d’altres no eren tan perfectament circulars, d’altres estaven més a prop l’una de l’altra, d’altres semblaven encerclades una i altra vegada. Es disposaven ordenadament en línia. Mentre continuava intentant desxifrar-los, va pescar un llapis i va afegir algunes línies de cercles en un tros de paper lleugerament arrugat, escrivint de dreta a esquerra, de la manera com s’escriuen els guions urdú i caixmir.

"Ningú al món pot llegir aquestes línies excepte la meva mare", va dir a VICE Shafaat Lone, el fill de Zareefa. Aquestes "línies" són en realitat el llenguatge codificat de Zareefa, que ha desenvolupat com a mitjà per arxivar la seva poesia. La poetessa sufi de 65 anys que viu al districte de Bandipora, al nord del Caixmir, a l’Índia, mai no va anar a l’escola. I, per tant, encara que pugui parlar la seva llengua caixmir, no pot llegir ni escriure-hi. El sufisme és una forma mística de l’islam, una escola de pràctica poc ortodoxa que se centra més en els aspectes esotèrics de la vida religiosa i en què els sufís s’esforcen per viure experiències directes i personals amb Déu.

"Aquesta és la meva llengua, la llengua dels cercles", diu orgullosa Zaarefa. "L'he desenvolupat al llarg dels anys"

La iniciació a la poesia de Zareefa va començar pocs anys després de casar-se, quan tenia uns trenta anys. Havia anat a buscar aigua d’un rierol proper, quan afirma que va perdre tot el sentit del món que l’envoltava i que va caure en una mena de tràngol. Quan va arribar, havia perdut el càntir, però també se sentia com una persona diferent.

"Quan vaig recuperar els sentits, un gazal em va sortir de la boca", va dir. Un "gazal" és un poema o una oda que es va originar en la poesia àrab i que sovint té a veure amb temes com l'amor, l'enyorança i la pèrdua. “Fins aleshores no tenia ni idea de què era la poesia perquè no l’havia llegit mai. Però des d’aleshores he escrit centenars de poemes i gazals”.

Quan Zareefa es va adonar que tenia predilecció per la poesia, els seus fills eren a l’escola. Aprenien a llegir i escriure en anglès i en urdú. Però els seus poemes li arribarien al caixmir, un llenguatge descuidat l’ús del qual disminueix, fins i tot al caixmir. Hauria estat inútil i injust demanar-los que aprenguessin un altre idioma. I qui els hauria ensenyat? El caixmir, com a assignatura, no formava part del seu currículum escolar com l’anglès i l’urdú ”, va dir. "A més, no estava segur de compartir la meva poesia amb ells".

Va trigar uns quants anys a agafar coratge per explicar, primer, al seu marit i després als seus fills, els seus poemes. Per sorpresa seva, van quedar meravellats del contingut dels poemes. Tanmateix, podia memoritzar i recordar només algunes de les seves obres; la majoria es van perdre a la memòria, ja que no tenia manera de documentar-los.

Inicialment, Shafaat va intentar gravar-les en cinta. Llavors, la seva filla gran, Kulsum, va intentar escriure-les amb el poc caixmir que coneixia. Però Zareefa no estava satisfet amb les dues maneres d’arxivar-los.

"No puc portar els meus fills amb mi a tot arreu on vagi a llegir la meva poesia i demanar-los que em xiuxiuegin les meves pròpies línies a l'orella perquè les pugui dir en veu alta per als altres", va dir. "A més, els meus fills no poden estar amb mi cada vegada que tinc un pensament i el vull gravar, ni en cinta ni en paper".

Per tant, va idear una altra tècnica. Sempre que pensava, agafava una pàgina i hi dibuixava diferents formes de coses. La major part seria literal. «Si hi hagués una poma com a paraula al meu poema, n’aniria a dibuixar; si hi hagués un cor, dibuixaria un cor ”, va dir.

Més tard, sempre que la seva filla tingués temps, Zareefa descodificaria aquestes formes i Kulsum anotaria el poema amb un guió convencional. No aporten cap poema d'ella VICE ni RT, i és una llàstima. Compte! a la república de Perú si n'han incorporat un:

Algunas líneas de su poesías - “Panie soaraan aam yawuniyey, lalwuniyey thovtham naar. Yawun myon chambi dulwuniyey, Yi chu samsara napaidaar” que traducido al español, según el portal Infobae, sería:No destruí mi juventud porque un fuego me alimentó. Mi juventud es insignificante en el mundo transitorio”.