El vailet està pioc

vailet - Isidre Nonell -
"Suara he vist en Joan i m'ha dit que el seu vailet està pioc". 
Heus ací com en una frase tan curta surten tres paraules totalment en desús, suara, vailet i pioc, com moltes altres que mica en mica es van perdent en aquesta simplificació del llenguatge que afecta no només al català, sinó també al castellà i suposo que a altres llengües. La pobresa del llenguatge s'agreuja i cada vegada es parla menys i pitjor. No m'estranya, si pel carrer a les ciutats circula gent apressada, els que escolten música amb els mini o super cascs que estàn en un altre estat, o els que somrient van caminant i teclejant el seu mòbil o tauleta amb les dues mans, que algun d'aquests últims un dia prendrà mal i se m'estamparà contra una farola. I ja sabem el llenguatge que empren els dels mòbils, gairebé sense vocals amb una pobresa molt superior a la de twitter, que per cert ja he abandonat:

"PUIGCARBÓ ‏ @FRANCESCPUIGCAR Reply Delete Favorite · Open
A twitter on en orígen es tractava d'escriure pensaments, idees o contes en 140 caràcters. Ha acabat amb mil cretins dient bestiesses."

Aquest és el comiat.

13 Comentaris

  1. D.F.

    ¿ Sabrán lo que es una avutarda? apuesto a que no.
    La simplificación del lenguaje es el reflejo de la simplificación mental..

    Reply Delete 08 d’abril, 2012
  2. D.F.

    Creo que el traductor me ha jugado una mala pasada con la "avutarda". Lo he visto en el original y creo que he metido la "pata"... un saludo.

    Reply Delete 08 d’abril, 2012
  3. Francesc Puigcarbó

    UN VAILET es un muchacho, un chaval, però tambien és un pájaro, suara, és hace un momento, o hace poco, i pioc, es enfermo, pero no mucho. Son algunas de las muchas palabras que antes se usaban y ahora se hacen servir poco, y me imagino que en castellano sucede lo mismo.

    un saludo.

    Reply Delete 08 d’abril, 2012
  4. D.F.

    Aqui tambien se llamaban "rapaces" a los muchachos. Me lo había traducido como avutarda, gracias por la traducción.

    Reply Delete 08 d’abril, 2012
  5. Francesc Puigcarbó

    rapaz, esto es castellano antiguo, en gallego es rapaciños, y casi seguro que en portugués es rapacinhos.

    Reply Delete 08 d’abril, 2012
Més recent Anterior