Tant que és pretén protegir la llengua i en l'esport, sobretot en les retransmisions de la Fórmula 1, s'empren molts anglicismes totalment innecessaris:
Es parla dels "slick", quan en el nostre idioma el correcte seria parlar dels "pneumàtics llisos", pensats per rodar sobre un paviment sec, i dels "full wet", que serien els "pneumàtics de pluja", adequats per pluja extrema per tenir dibuix a la banda de rodament. Sobre aquest assumpte, s'adverteix també que en els països hispanoparlants d'Amèrica no es coneix el significat de pneumàtics com a Espanya, ja que allà es fa servir la denominació "llantes".
En la jornada de classificació, prèvia a la cursa, tots els pilots lluiten per obtenir el millor temps i si pot ser aconseguir la "pole position", que en català es coneix com la "primera posició" de la graella de sortida.
Abans del començament de cada gran premi els pilots comproven l'estat del seu vehicle a la "warm up lap", que no és més que la "volta d'escalfament".
Sobre el desenvolupament de la carrera, el "safety car", que és el cotxe que va davant dels pilots en la volta de reconeixement o quan la carrera s'atura per algun accident, es diu "cotxe de seguretat".
El "pit lane", que es refereix al carril paral·lel al circuit pel qual els vehicles circulen quan entren i surten dels garatges es coneix en espanyol com "carrer de garatges".
"Stop and go" és una penalització que consisteix que el pilot ha d'anar al seu garatge, parar deu segons i continuar la carrera, a diferència de "drive-through", que l'obliga a passar pel carrer de garatges sense aturar-se.
Els "boxes" són els "garatges" de cada equip on es preparen i revisen els vehicles i darrere d'ells hi ha les "autocaravanes", en lloc de "motorhome", de les escuderies.
A més, durant tota la cursa els pilots estan en comunicació amb el cap dels seus equip mitjançant la "team ràdio", és a dir, per la "ràdio de l'equip" o simplement per la "ràdio".
La tasca impagable que va fer en les retransmisions del fútbol Joaquin Maria Puyal, catalanitzan-les, l'hauria de seguir algun deixeble seu a la Fórmula 1.
és un sport que no m´agrada...sempre donan voltes i voltes a un rodolí, i sempre a tota pastilla...
ResponEliminafes com jo Miquel, veig la sortida, faig la becaina i si em desperto a temps veig el final i si no ho miro als digitals per saber com ha acabat. Ahir no va ver falta, la carrera va acabar només començar.
ResponEliminaFrancesc! No estàs a la última... en Puyal ja no fa aquesta mena de retransmissions en pro de la llengua. Fins i tot és l'unic retransissor que fa servir "Kick) en ateniència a les faltes o fora de banda. Tamé diu "servei de kick" quan xuta el portes des de la porteria en comparació per exemple d'un "corner" que també utilitzen tant ell com els seus contertulians. Així el barça pirta tres serveis de corner (2+1) en ateniència a les dues parts del partit. En puyal també diu "Ursai" hehe
ResponEliminaBueno la Formula I es un deporte manejado por los hijos de la Gran Bretaña. Yo he comido en dos ocasiones en los paddocks viendo la carrera (invitado desde luego) y me quede sorprendido porque los camareros eran ingleses, la comida era inglesa, incluso los platos eran ingleses.
ResponEliminaLo de emplear términos ingleses es cuando se quiere presumir de conocimiento, queda "mu guay" y es otra de las carencias de este país, nuestros complejos.
Conozco un fabricante riojano de zapatos que los ha puesto nombre ingles, para vender más y vende más los mismos zapatos, que manda eggs...
Josep, la veritat es que fa temps no escolto a Puyal.
ResponEliminaLo sé Temu, pero entonces que no se llenen la boca diciendo que hay que cuidar la lengua, no costaria tanto traducir al castellano y en nuestro caso al catalán en TV3
ResponEliminaI no serà una estratègia per fer millorar el nivell d'anglès al nostre país? Autoresposta: no, no ho crec.
ResponEliminatu aeix r'has respós Ferran. YES VERY WELL FANDANGO
ResponElimina