ÚLTIMS ESCRITS :

AFORISMES: VERA PAVLOVA


La poesia hauria de ser escrita de la mateixa manera en què es comet un adulteri : a la carrera, amb astúcia, en un temps no previst. I llavors arribar a casa, com si res hagués passat.
*
Mandelstam : "La poesia és la certesa d'estar en el correcte". Brodsky: "La poesia és l'escola de la incertesa". No estic certa respecte a cap asseveració.
*
Inspiració: quan tinc confiança en mi mateixa.
*
Sobre Yuri Gagarin, el primer home en l'espai: el seu cognom deriva del rus "gagara", una au que no vola.
*
Com em sento respecte a la gent que no entén la meva poesia? Els entenc.
*
Postmodernitat: vulgaritat tractant de passar per ironia.
*
En un poema, una paraula no és igual al seu significat tal com és definit en un diccionari perquè o el significat en el poema és totalment diferent o és el mateix, però mil vegades més precís.
*
Tolstoi : "l'home ha de viure com si un nen estimat estigués morint a l'habitació contigua". Per la meva banda, jo visc com si aquest nen estigués morint en el meu úter.
*
- Entens que l'enteniment és impossible?
- Ho entenc.
*
En un poema, la poesia és un convidat. De vegades el convidat es queda molt de temps, però mai per a bé.
*
Acomode les paraules en els poemes a la manera en què acomode l'equipatge en una maleta per a un viatge a l'estranger, escollint l'estrictament necessari, el més presentable, el més lleuger i el més compacte.
*
Prosa: un partit de futbol transmès sencer.
Poesia: el mateix joc mostrant només les anotacions i les jugades de gol.
*
No has d'escriure en vers sobre el que desconeixes o sobre el que saps amb certesa, només escriu sobre allò que sospites vagament esperant que els poemes confirmin o dissipin aquestes sospites.
*
Veritablement bells són aquells que no tenen por de semblar lletjos. El mateix val per als poemes.
*
Un poema ideal: cadascun dels seus versos pot funcionar com el títol d'un llibre.
*
Lector: Vostè vol que reconegui el meu món quotidià en els seus poemes?
Poeta: No, jo vull que el teu món et sembli inhòspit una vegada separis els ulls del text.


I un poema.


Traducció de l'anglès Ali Calderón
en Poetry Review , Chicago , Abril 2012
a travès de Descontexto.

4 comentaris:

  1. No la tenía conocida, ya ves, se me pasan los buenos..
    Gracias. Miraré algo más de ella en la biblio.
    Salut

    ResponElimina
  2. Nunca fui seguidor de los poetas, no les quito merito, pero nunca me terminaron de llenar...

    ResponElimina
  3. jo tampoc la coneixia Miquel, però l TROBO molt interessant.

    ResponElimina
  4. me pasaba lo mismo a mi Temujin, hasta que me caí del caballo como san Pablo y me convertí a la poesia.

    ResponElimina