Em pregunto sovint perquè m'entesto en traduïr escrits del castellà al català, car a banda de fer-ho maldestrament, se sap que el primer que es perd en la traducció, és la poesia del llenguatge. S'hauria de prohibir traduïr Cortazar, encara que sia en un conte breu i irrellevant com aquest, un simple divertimento.
"Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un sonido espasmódico acompañado de lágrimas y mocos, estos últimos al final, pues el llanto se acaba en el momento en que uno se suena enérgicamente. Para llorar, dirija la imaginación hacia usted mismo, y si esto le resulta imposible por haber contraído el hábito de creer en el mundo exterior, piense en un pato cubierto de hormigas o en esos golfos del estrecho de Magallanes en los que no entra nadie, nunca. Llegado el llanto, se tapará con decoro el rostro usando ambas manos con la palma hacia adentro. Los niños llorarán con la manga del saco contra la cara, y de preferencia en un rincón del cuarto. Duración media del llanto, tres minutos."
FIN
Instrucciones para llorar - Julio Cortázar
[Instrucciones. Texto completo.]
ciudadseva.com
Y al que llore mal, multa, que no puede ser...
ResponEliminaSalvo los cuentos que hablaban de Lanús Este, y la novela Rayuela, Cortazar nunca fue santo de mi devoción.
ResponEliminaté un conte que per a mi és extraordinari: el Perseguidor, ja et buscaré l'enllaç, el vaig publicar fa temps.
ResponEliminahttp://www.literaberinto.com/cortazar/elperseguidor.htm
ResponEliminaaci el tens Miquel, de fet en l'escrit hi havia un comentari teu es possible ja l'hagis llegit.